piony (piony) wrote,
piony
piony

La secta del Fénix - Jorge Luis Borges

No hay palabras decentes para nombrarlo, pero se entiende que todas las palabras lo nombran o, mejor dicho, que inevitablemente lo aluden, y así, en el diálogo yo he dicho una cosa cualquiera y los adeptos han sonreído o se han puesto incómodos, porque sintieron que yo había tocado el Secreto. La secta del Fénix

Общеупотребительных слов для него нет, но он может быть назван любым словом, или, лучше сказать, каждое слово непременно отсылает к нему, и поэтому, что бы я при них ни упоминал, посвященные посмеивались либо смущались, чувствуя, что разговор зашел о Тайне. (Секта Феникса)

"There are no decent words to name it, but it is understood that all words name it or, rather, inevitably allude to it, and thus, in conversation I say something or other and the adept smile or become uncomfortable, for they realise I have touched upon the Secret." (Jorge Luis Borges, from “The Sect of the Phoenix”)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments